АНОТАЦІЯ, Ахмедова Е. Д. Стратегії англо-українських перекладів художніх, порівнянь: когнітивний аналіз. – Кваліфікаційна наукова праця на правах, рукопису., Дисертація на здобуття ступеня доктора філософії за спеціальністю, 035 – Філологія (Галузь знань 03 – Гуманітарні науки). – Харківський, національний університет імені В. Н. Каразіна Міністерства освіти і науки, України, Харків, 2023., Дисертація присвячена когнітивному аналізу стратегій одомашнення і, очуження, застосованих в англо-українських перекладах художніх порівнянь., У дисертаційному дослідженні висунуто гіпотезу, згідно з якою вибір, стратегій одомашнення чи очуження в англо-українських перекладах, художніх порівнянь, переважно, визначається незбіжністю концептуальних, моделей англійських порівнянь та їх потенційних українських відповідників,, що визначає їхню структурно-семантичну і (суб)культурну специфіку і, позначається на перекладацьких рішеннях. Разом з тим, існує можливість, вибору стратегії всупереч мовним і когнітивним обмеженням., Матеріалом дослідження слугують 1264 англомовних порівняння та їх, українські переклади, а також 32 художніх порівняння, які були введені в, українські переклади для відтворення фрагментів оригінальних текстів, що не, містять порівнянь. Приклади відібрані з художніх творів Д. Тартт “The, Goldfinch”, “The Secret History” і М. Етвуд “The Blind Assassin”, а також їх, українських перекладів, виконаних професійними перекладачами, відповідно,, В. Шовкуном, Б. Стасюком та О. Оксенич., Методологічною основою дослідження є діяльнісна концепція, перекладу, яка дозволяє поєднати структурно-семантичний і когнітивний, перекладацький аналіз на рівні концептуальних моделей художніх порівнянь, вихідного і перекладного текстів, а також перекладацьких процедур як, когнітивних операцій, які визначають стратегії перекладу., 3, Методика дослідження інтегрує: зіставні структурно-семантичний та, функціонально-стилістичний аналізи художніх порівнянь в текстах оригіналу, та перекладу – для встановлення та зіставлення їх граматичної структури і, виявлення денотативних і конотативних нюансів значень та стилістичних, регістрів; структурно-семантичний перекладацький аналіз – для виокремлення, прийомів/ способів/ трансформацій перекладу; інструментарій теорії, концептуальної метафори – для з’ясування концептуальних моделей художніх, порівнянь в текстах оригіналу і перекладу та їх зіставного аналізу, а також, встановлення когнітивних перекладацьких процедур; стратегічний, перекладацький аналіз – для співвіднесення перекладацьких процедур зі, стратегіями перекладу; кількісний аналіз – для виявлення кількісних, співвідношень між процедурами, реалізованими прийомами/ способами/, трансформаціями, і стратегіями перекладу художніх порівнянь., Наукова новизна дослідження полягає в інтегруванні інструментарію, структурно-семантичного і когнітивного перекладознавства, що дозволяє, виявити не лише способи/трансформації перекладу, а і концептуальні, структури, і когнітивні операції, які їх пояснюють, а також розмежувати, довільні рішення перекладача і рішення, спричинені лінгвокультурною або, (суб)культурною специфікою концептуальних моделей, що стоять за, мовними/мовленнєвими одиницями оригіналу і перекладу., Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до, кожного, загальних висновків, списку наукових джерел, списку джерел, ілюстративного матеріалу, списку довідкової літератури та додатків., У першому розділі обґрунтовуються теоретико-методологічні основи, дослідження: аналізуються структурно-семантичний і когнітивний підходи до, вивчення перекладу художніх порівнянь, надається визначення і класифікація, художніх порівнянь в когнітивному ракурсі, уточняється поняття, перекладацької стратегії і перекладацької процедури, здійснюється когнітивна, класифікація перекладацьких процедур., 4, У другому розділі розглядається стратегія очуження англо-українського, перекладу художніх порівнянь, яка реалізується як формальне або змістове, відтворення в українському перекладі англійських порівнянь, побудованих на, концептуальних моделях, які, імовірно, не вкорінені у свідомості реципієнтів, тексту перекладу., У третьому розділі аналізується стратегія одомашнення англоукраїнського перекладу художніх порівнянь, яка здійснюється усіма, перекладацькими процедурами – відтворенням, заміною, згортанням,, усуненням і додаванням., Результати наукового дослідження узагальнюються у таких висновках,, які підтверджують гіпотезу роботи., Художнє порівняння є когнітивною структурою, мовні і мовленнєві, втілення якої реалізують базову концептуальну модель КОНЦЕПТ-ЦІЛЬ А є ЯК, КОНЦЕПТ-ДЖЕРЕЛО Б ЗА ОЗНАКОЮ В., За критерієм потенційної укоріненості концептів-складників, концептуальної моделі художнього порівняння у свідомості представників, культури оригіналу і перекладу виокремлюються наступні типи художніх, порівнянь: конвенційні (загальнолюдські), оригінальні (індивідуальні),, алюзивні (від загальнолюдських до культурно і субкультурно специфічних),, порівняння-реалії (лінгвокультурні або (суб)культурні), фразеологічні, (поділювані або не поділювані членами лінгвокультур оригіналу і перекладу)., Перекладацька стратегія є потенційно усвідомлюваною когнітивнокомунікативною діяльністю перекладача, що реалізується перекладацькими, процедурами, тобто когнітивно-комунікативними діями, що спрямовані на, вирішення конкретних перекладацьких проблем в межах речення-висловлення, як частини тексту і набувають мовного/ мовленнєвого втілення у відповідних, прийомах, способах і трансформаціях перекладу. Перекладацькі процедури, включають: 1) відтворення (формальне або змістове) вихідного порівняння із, збереженням вихідної концептуальної моделі; 2) заміну вихідного порівняння, на порівняння іншої концептуальної моделі; 3) згортання порівняння до, 5, пояснення його змісту; 4) усунення порівняння; 5) додавання порівняння в, текст перекладу за відсутністю такого в тексті оригіналу., Стратегія очуження реалізується перекладацькою процедурою, формального (транскодування) або змістового (калькуванням у поєднанні з, транскодуванням та незначними граматичними трансформаціями), відтворення порівняння (алюзивного, оригінального, фразеологічного або, порівняння-реалії), побудованого на концептуальній моделі, яка, ймовірно, не, укорінена у свідомості реципієнтів., Стратегія одомашнення втілюється усіма перекладацькими, процедурами і утворює дві дихотомії: повне одомашнення (пов’язане зі, змінами на когнітивному рівні) vs. часткове одомашнення (обмежується, змінами структурно-семантичного рівня) і вимушене одомашнення, (спричиняється незбіжністю граматичних структур та/або концептуальних, моделей вихідного і перекладного порівнянь) vs. довільне одомашнення (не, спричиняється лінгвокультурною або (суб)культурною специфікою)., Повне одомашнення реалізується перекладацькими процедурами, заміни, згортання, усунення і додавання, які є вимушеними (у випадку, лінгвокультурної і (суб)культурної специфіки концептів-джерел вихідних, фразеологічних і алюзивних порівнянь, а також лінгвокультурно специфічних, фразеологізмів, що не містять порівняння) або довільними (у випадку, конвенційних і оригінальних порівнянь)., Часткове одомашнення є переважно довільним і поділяється на лексикограматичне (трансформація експліцитного порівняння в імпліцитне і навпаки), і стилістичне: стилістично-морфологічне (вживання суфіксів суб’єктивного, ставлення з відповідниками імен концептів-джерел порівнянь усіх типів) і, стилістично-лексичне (вживання стилістично маркованих синонімів, нейтральних імен концептів-джерел оригінальних і конвенційних порівнянь)., Часткове одомашнення у функції нейтралізації очуження є вимушеним і, реалізується шляхом текстової або позатекстової експлікації ознаки, порівняння при формальному відтворенні алюзивних порівнянь., 6, Теоретична значущість дослідження визначається його внеском в, загальну теорію перекладу та теорію художнього перекладу (розробка, методики когнітивного аналізу перекладу художніх порівнянь, яка дозволяє, встановити кореляції між збіжністю/ незбіжністю концептуальних моделей, художніх порівнянь вихідного і перекладного текстів і процедурами та, стратегіями їх англо-українського перекладу, що ведуть до очуження чи, одомашнення вихідного тексту) та когнітивну лінгвістику (встановлення, концептуальних моделей англійських та українських порівнянь та їх, лінгвокультурної/ (суб)культурної специфіки)., Практична значущість дослідження визначається можливістю, використання його результатів у лекційних курсах «Вступ до, перекладознавства», «Теорія перекладу як міжкультурної комунікації»,, лексикології англійської та української мов, загального мовознавства, а також, спецкурсів з теорії художнього перекладу та когнітивної лінгвістики., Міждисциплінарний ракурс дисертації уможливлює застосування її, результатів у соціальній психології та соціології. Надбання дисертації буде, також корисним у перекладацькій діяльності та для здійснення майбутніх, досліджень студентів, магістрів і аспірантів., Перспективи дослідження пов’язуємо із застосуванням розробленої, методики когнітивного перекладацького аналізу, з одного боку, для більш, детального аналізу перекладів метафори, а також вивчення нових одиниць, перекладу, зокрема, метонімії та метафтонімії, які ще не були об’єктом, перекладознавства, а з іншого боку, для перекладацького аналізу текстів інших, функціональних стилів, зокрема, наукового і публіцистичного. Видається, доцільним також поєднання розробленої методики з можливостями корпусної, лінгвістики., Ключові слова: когнітивний перекладацький аналіз, культура,, одомашнення, очуження, перекладацька процедура, перекладацька стратегія,, субкультура, художнє порівняння.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 
Кількість оцінок: 0
Середній рейтинг: 0