Лінгвістичні дослідження. – 2017. – Вип. 45., У статті розглянуто проблему перекладу назв сучасних американських і британських мультфільмів українською мовою. З’ясовано, що основними способами відтворення таких заголовків є прямий (еквівалентний) переклад, транскрипція і транслітерація, трансформація й заміна оригінального заголовка. Вибір способу перекладу залежить від багатьох чинників, зокрема культурологічного, естетичного та комерційного. Важливу роль при цьому має стратегія жанрово-смислової адаптації назви. У будь-якому разі першорядним завданням перекладача є реалізація прагматичного потенціалу заголовка.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0
