філософських текстів;, Мета роботи полягає в комплексному аналізі особливостей, філософських текстів у контексті перекладу, розгляді герменевтичних, аспектів перекладу філософських текстів, дослідженні особливостей, перекладу фахової мови філософії та характеру філософського терміна в, контексті герменевтики. Для досягнення цієї мети були поставлені такі, завдання:, 1) встановити особливості філософських текстів з позиції, перекладознавства;, 2) дослідити герменевтичні аспекти перекладу та проаналізувати, герменевтичні моделі перекладу, релевантні для перекладу, 3) дослідити перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною, формою, значенням і смислом;, 6, 4) проаналізувати функцію гри слів як смислоутворювального, елемента та зумовлені цим проблеми при перекладі, 5) з’ясувати роль розуміння та інтерпретації філософського тексту, перекладачем як визначального фактора при виборі стратегії, перекладу філософських текстів;, 6) встановити залежність ступеня неперекладності філософських, текстів від сили зв’язку між мовною формою та смислом;, 7) встановити основні характеристики фахової мови філософії в, перекладознавчому контексті;, 8) з’ясувати специфічний характер філософського терміна та, пов’язані з цим проблеми його інтерпретації та перекладу;, 9) вивчити явище інтертекстуальної та інтратекстуальної, термінологічної негомогенності як результату інтерпретаційної, діяльності перекладача.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0
