👁️ 18
Favorite
Default Thumbnail
Завантажити Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга «Just So Storєs»: рецепція, інтерпретація, оцінювання ⤵️
pdf

Метою дослідження є встановлення рецептивної, інтерпретаційної,, аксіологічної сутності художнього перекладу літератури для дітей шляхом, критико-перекладного і компаративістичного зіставлення кількох варіантів, україномовного перекладу “Just So Storєs” Редьярда Кіплінга. При дослідженні, перекладів збірки увиразнюються теоретичні та методологічні аспекти критики, художнього перекладу як тріади «рецепції-інтерпретації-оцінювання» у вимірах, компаративістики., Для досягнення мети ставимо вирішення наступних завдань:, ▪ визначити предмет, завдання, принципи та функції художнього, перекладу літератури для дітей;, ▪ зіставити критичну рецепцію творчості Р. Кіплінга для дітей в, англомовному та україномовному просторах;, ▪ використати чинники взаємозв’язку критики перекладу («рецепції-, інтерпретації-оцінювання») з компаративістикою (літературна, культурна,, перекладацька, поліграфічна і т. п.) для дослідження україномовних перекладів, “Just So Storєs”;, ▪ розмежувати поняття оцінювання, evaluation, assessment,, measurement через вивчення основних моделей оцінювання перекладу;, ▪ з’ясувати жанрові особливості оригінальних творів для дітей, Р. Кіплінга та простежити їхні трансформації в доцільових текстах;, ▪ розглянути функцію ілюстрації при перекладі ілюстрованої книжки, для дітей.

Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0

📑 Схожі твори за жанром

🗓️ Інші твори 2009 року

🗂️ Схожі твори за типом публікації

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *