Метою дисертації є визначення способів відтворення англійського гумору, українською мовою та окреслення меж перекладності гумористичного, наповнення художнього твору., Для досягнення цієї мети передбачається розв’язати такі завдання:, – дослідити сутність і механізм гумору, з’ясувавши його характерні риси,, насамперед ті, які релевантні для перекладознавства;, – порівняти національну специфіку англійського та українського гумору і, з’ясувати причини нерозуміння та кривотлумачення гумору;, – систематизувати й оцінити запропоновані перекладачами способів, відтворення гумору в художньому творі;, – встановити причини, які ставлять англійський гумор в українській, спільноті на межу неперекладності;, – окреслити втрати, які виникають у процесі відтворення гумору в, художньому творі;, – дослідити межі об’єктивних можливостей розуміння специфіки, англійського гумору українцями, ступінь його переходу в українську мову та, культуру через переклад;, – оцінити роль особистості перекладача при відтворенні гумору.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 
Кількість оцінок: 0
Середній рейтинг: 0