У статті проаналізовано перекладознавчу категорію нормативної еквівалентности, а також виокремлено її основні характеристики. Розвідка провадиться на термінологічній площині, що вможливлює об’єктивацію оцінки адекватности перекладу. Установлено, що нормативна еквівалентність не є абсолютною категорією. Беручи до уваги залежність еквівалентности та адекватности від дотримання мовних норм, запропоновано нову, доцільну для українського перекладознавства, типологію перекладацьких помилок.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 
Кількість оцінок: 0
Середній рейтинг: 0