Переклади Ігоря Костецького., Компіляція з двох публікацій:, 1) Вільям Шекспір. Гамлет. Дія друга, сцена 2 (фраґмент) // Сучасність. 1963. №12. С. 53-63., 2) Вільям Шекспір. Гамлет. Дія третя, сцени 1-2 // Сучасність. 1964. №4. С. 54-69., Як за мрію кожного актора з відповідними даними править відограти Гамлета на кону, так править за амбіцію кожного письменника, що цікавиться драматичною літературою, спробувати сил, щоб віддати цю річ рідною мовою. Жанрову розмаїтість, багатошарову семантику, метро-ритмічні особливості ориґіналу (в його остаточній редакції) — усе це еквівалентом української мови на модерному щаблі її розвитку прагне передати Ігор Костецький.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0