👁️ 106
Favorite
Тисяча і один острів (вид. 1929)
Завантажити Тисяча і один острів (вид. 1929) ⤵️
pdf | djvu

Харків – ДВУ – 1929. 236 ст., ——————-, Арнольд Гельріґель, справжнє ім’я Річард Арнольд Берман (1883–1939). Австрійський журналіст і мандрівник. Під час Першої Світової Війни був виїздним репортером газети «Dє Zeit», де у своїх репортажах проявляв виразні пацифістські позиції. Після ПСВ у 1920-ті жив у Відні, товаришував у цей період з відомими людьми того часу як Анна Фрейд (донька З. Фрейда), письменник Лео Перуц, політик-соціяліст Отто Бауер. Гельрігель продовжує подорожувати і видає книжки подорожніх нарисів. Одною з найуспішніших стала «Das Urwaldschiff» (1927) («Лісовий човен») – звіт з мандрівки у ліса Амазонії. У 1938 р., одразу після німецької окупації Відня Гельріґель емігрує у США., «Тисяча і один острів» – єдина книжка Гельріґела, що була перекладена українською. Це цікавий зразок мандрівної мемуаристики (подорожніх нарисів). Текст відзначається барвистим літературним стилем, великою спостережливістю. Шлях автора пролягав від островів Полінезії (острова Тонга, Фіджі, Самоа) до Нової Зеляндії., Перекладач О. Варлам – в добу 1920-х у його перекладах з німецької ще вийшли такі книжки: Райнгольд Айхакер «Тайна метеора» (1929), дві книжки Курта Клебера «Безробітні» (1930) і «Дідусь» (1930). У перекладі О. Варлама з російської мови була видана книжка К. Чуковського «Ляперузові мандри» (1930)., Автор передмови і наукових приміток – проф. П.Г.Ріттер (1872-1939).

Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0

📝 Інші роботи перекладача

📑 Схожі твори за жанром

🗓️ Інші твори 1927 року

🗂️ Схожі твори за типом публікації

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *