Мета дисертації − комплексно представити та осмислити перекладацьку, діяльність М. Рудницького, вивчити його перекладацьку стратегію в контексті, цілісної поетичної творчості, а також перекладознавчих поглядів, що дасть змогу, окреслити внесок автора до історії українського художнього перекладу ХХ ст., Реалізація цієї мети передбачає розв’язання таких завдань:, 1. Укласти бібліографію перекладів і перекладознавчих праць М. Руд-, ницького., 2. Дати всебічний огляд перекладацької спадщини М. Рудницького в, контексті множинності перекладів і метатекстів, що дозволить ввести її в, ширший науковий обіг., 3. Поглибити теоретичне осмислення індивідуальності перекладача й, виділити складові його перекладознавчої стратегії, використовуючи зіставний,, лінгвостилістичний і перекладознавчий аналізи текстів оригіналів і перекладів, на різних рівнях: хронотопному, композиційному, образному,, характерологічному, синтаксисному, лексичному, враховуючи жанрово-, стилістичні домінанти та ступінь їх відтворення в перекладі., 7, 4. Проаналізувати різножанрові переклади М. Рудницького з, урахуванням специфіки цих текстів, що відповідно зумовлює стратегію.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0
