Метою дисертації є вивчення і оцінка перекладацьких методик у, досягненні відповідності верленових перекладів до першотворів за, принципами формально-стильової еквівалентності та змістовно-4, 4, функціональної адекватності у діахронії та синхронії., Поставлена мета визначила завдання дослідження:, 1)встановити загальні тенденції вироблення перекладацьких, стратегій та застосування мовних ресурсів для відтворення верленових, першотворів у різні історичні періоди;, 2)виявити аспекти мовної асиметрії та соціально-культурної, асинхронії між поетичними дискурсами верленових першотворів і, перекладів у ХІХ– ХХ ст., 3)визначити особливості дискурсу символізму у поезії П. Верлена як, перекладознавчої проблеми та встановити ступінь його відтворення в, українських перекладах різного часу;, 4)провести лінгвостилістичний та перекладознавчий аналіз текстів, першотворів та їхніх перекладів на фонологічному, лексико-семантичному, та композиційно-строфічному рівнях і визначити особливості, індивідуальних перекладацьких сратегій і стилів щодо відтворення, лінгвопоетики П.Верлена у різні історичні періоди.
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0