Мета дисертаційної праці – аналіз особливостей перекладу з, англійської мови українською мовних аномалій на матеріалі творів Марка, Твена, що також передбачає фонографічну, лексико-семантичну,, морфологічну та синтаксичну кваліфікацію із вказівкою на соціокультурний, контекст., Для досягнення поставленої мети ставилися такі завдання:, – розкрити й уточнити зміст поняття мовної аномалії, довести, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на, позначення діалекту;, – встановити специфіку фонографічних, лексико-семантичних,, морфологічних та синтаксичних аномалій та здійснити їх класифікацію;, – вказати на можливість/неможливість передавання фонографічних,, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у перекладі;, – дослідити особливості відтворення фонографічних, лексико-, семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, що входять до, складу комунікативного простору художнього твору;, – виявити випадки деформації у межах фонографічних, лексико-, семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у разі невідтворення, рис мовних портретів героїв, зокрема на рівні головних та другорядних, персонажів творів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» і «Пригоди, Гекльберрі Фінна».
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 🥰
Кількість оцінок: 0 📊 Середній рейтинг: 0