Мюнхен: На горі, 1958. Переклад Ігоря Костецького., «Шекспірові сонети», опубліковані, як і більшість збірників І.Костецького, видавництвом «На горі», являють собою перший повний переклад сонетів великого брітанця на українську мову. В перекладах шекспірівських сонетів І.Костецький виступає неабияким новатором у галузі перекладницького мистецтва. Бажаючи відсвіжити окремі мотиви шекспірівських сонетів, Костецький підсилює функціональність формальних засобів, які їх висловлюють, і для цього інтенсивніше розробляє образові можливості власної мови, «обтяжує» її конструкції новими значеннями, що й створює трудність для їх зрозуміння. (Олег Зуєвський)
Сподобалось читати? Постав свою оцінку 
Кількість оцінок: 0
Середній рейтинг: 0